Trong một thế giới toàn cầu hóa, vai trò của tiếng Anh ngày càng trở nên quan trọng trong mọi lĩnh vực, đặc biệt lĩnh vực thương mại. Hợp đồng mua bán hàng hóa bằng tiếng Anh là một văn kiện pháp lý cần thiết trong giao dịch quốc tế. Vậy soạn thảo hợp đồng bằng tiếng Anh như thế nào sao cho chính xác nhất?
Khi nền kinh tế có sự hội nhập giữa các quốc gia, dẫn tới nhu cầu giao thương, mua bán hàng hoá cao. Với đòi hỏi đó, việc cần có một bản hợp đồng chính xác, khẳng định các điều khoản, tranh dẫn tới sự tranh chấp, nhằm sự hợp tác giữa đôi bên diễn ra thuận lợi hơn. Do đó, các mẫu hợp đồng bằng tiếng Anh sẽ được quan tâm và chú ý, vì đây sẽ là minh chứng cho sự mua bán giữa hai bên tại Việt Nam.
Hợp đồng thương mại hay hợp đồng bằng tiếng Anh là “Contract sale of goods” hoặc “commodity trading contract”. Theo đó:
“A contract sale of goodsis a written agreement between a buyer and seller of real estate, setting forth the terms of the sale, and specifying the rights and duties of the parties in the real estate transaction. It will be signed by the buyer and seller and their witnesses and will become legally binding upon each party.”
“Hợp đồng mua bán hàng hóa là văn bản thỏa thuận giữa người mua và người bán, quy định các điều khoản mua bán, quy định quyền và nghĩa vụ của các bên trong giao dịch mua bán. Nó sẽ được ký bởi người mua và người bán và các nhân chứng của họ và sẽ trở thành ràng buộc pháp lý đối với mỗi bên.”
Xem thêm: Tất tần tật điều phải biết về hợp đồng mua bán hàng hóa
SOCIALIST REPUBLIC OF VIETNAM
Independence – Freedom – Happiness
CONTRACT SALE OF GOODS
Party A (hereinafter referred to as “Seller”)
Name of company: ………………………………………………
The headquarter of company …………………………………………………
Number phone:……………………. Fax:
Authorized person:…………………………………………………………………………………..
Position: …………………………………………………………………………
Party B (hereinafter referred to as “Buyer”)
Name of company: ………………………………………………
The headquarter of company …………………………………………………
Number phone:……………………. Fax:
Authorized person:…………………………………………………………………………………..
Position: …………………………………………………………………………
Both Parties declare an interest in the sale and purchase of goods under the present Contract and undertake to observe the following agreement:
ARTICLE 1: PRODUCTS
Under the present Contract, The Seller undertakes to provide and The Buyer to purchase the following product……..with the quantity is……..
ARTICLE 2: PRICE
The total price of the products which the Buyer have to pay the Seller shall be…….(with the number and letter) including:
The cost of products:…………………………………………………………………………
The cost of delivery:…………………………………………………………………………..
The insurance fee:…………………………………………………………………………..
ARTICLE 3: PAYMENTS
The Buyer can pay the price by cash, check or bank transfer to the bank account and bank branch designated by the Seller.
The price shall be paid with…% on signing the present contract and the rest shall be paid on the delivery of the goods.
ARTICLE 4: DELIVERY CONDITIONS
The Seller shall deliver the products to …..(the place) at ……(the time). The goods shall be delivered at the agreed place, and to the transport agent designated by the Buyer, at least…..before the deadline established in the present Contract. Should the Buyer fail to take charge of the goods on arrival, the Seller shall be entitled to demand the fulfillment of the contract and payment of the agreed price.
ARTICLE 5: PACKAGING
The seller undertakes to deliver the products hereunder, suitably wrapped and packaged for their specific characteristics and for the conditions of transport to be used.
ARTICLE 6: INSPECTION – NONCONFORMITY AND CURE
Buyer shall inspect goods at delivery.
Buyer shall identify any nonconformity (“nonconformity” – failure of the goods to conform to the contract) discoverable by reasonable inspection.
Seller may promptly cure (“cure” – to repair or replace) any nonconformity discovered by Seller at time of delivery.
Seller shall cure any nonconformity at its own expense.
If Buyer fails to identify any nonconformity discoverable by reasonable inspection at the time of delivery which Seller could have promptly cured, Buyer shall not recover damages.
If Buyer later discovers any nonconformity not ascertainable at the time of delivery, Buyer must notify Seller by fax of the asserted failure within three business days after the date the nonconformity was first discovered or be barred from any remedy with respect to that nonconformity.
ARTICLE 7: DISCLAIMER OF EXXPRESS WARRANTIES
Seller warrants that the goods are as described in this agreement, but no other express warranty is made in respect to the goods. If any model or sample was shown by Buyer, such model or sample was used merely to illustrate the general type and quality of the goods and not to represent that the goods would necessarily conform to the model or sample.
ARTICLE 8: FORCE MAJEURE
Seller shall not be liable for any failure of or delay in the performance of this Agreement for the period that such failure or delay is due to causes beyond its reasonable control. Such causes include but are not limited to:
ARTICLE 9: ASSIGNMENT & DELEGATION
Buyer shall not assign any right to receive slings (or goods) under this agreement.
Buyer shall not delegate any duty of payment to others for the slings.
No delegation of any obligation owed by either Seller or Buyer shall occur without written permission from both parties.
ARTICLE 10: CHOICE OF LAW PROVISION & FORUM SELECTION CLAUSE
This agreement shall be construed according to Vietnamese law. If parties have any disputes, it will be solved by the court in Hanoi, Vietnam.
ARTICLE 11: MERGER CLAUSE
Both parties intend this contract to constitute the complete and final expression of this agreement.
All warranties by Seller outside this agreement lack enforceability.
Any later agreements or other terms excluded from this agreement, which the parties desire to enforce, must be in writing and signed by each
Representative A Position | Representative B Position |
Sign (Stamp) | Sign (Stamp) |
Xem thêm: Dịch vụ luật sư hợp đồng của Công ty Luật TNHH Everest
[a] Bài viết Hợp đồng mua bán hàng hóa bằng tiếng Anh theo quy định mới nhất được chuyên gia của Công ty Luật TNHH Everest thực hiện nhằm mục đích nghiên cứu khoa học hoặc phổ biến kiến thức pháp luật, hoàn toàn không nhằm mục đích thương mại.
[b] Bài viết Hợp đồng mua bán hàng hóa bằng tiếng Anh theo quy định mới nhất có sử dụng những kiến thức hoặc ý kiến của các chuyên gia được trích dẫn từ nguồn đáng tin cậy. Tại thời điểm trích dẫn những nội dung này, chúng tôi đồng ý với quan điểm của tác giả. Tuy nhiên, quý vị chỉ nên coi đây là những thông tin tham khảo, bởi nó có thể chỉ là quan điểm cá nhân người viết.
[c] Trường hợp cần giải đáp thắc mắc về vấn đề có liên quan, hoặc cần ý kiến pháp lý, hoặc thuê luật sư tư vấn cho vụ việc cụ thể, Quý vị vui lòng liên hệ với luật sư, chuyên gia của Công ty Luật TNHH Everest qua Tổng đài tư vấn pháp luật: (024) 66 527 527, E-mail: info@everest.org.vn.
TVQuản trị viênQuản trị viên
Xin chào quý khách. Quý khách hãy để lại bình luận, chúng tôi sẽ phản hồi sớm